آشنایی با رشته مترجمی زبان انگلیسی

سخن اول : سختی کار یک مترجم

به جرأت می‌توان گفت که در بین گروه های مختلف رشته های زبان های خارجه شاخه مترجمی سخت ترین و البته حرفه ای ترین بخش می باشد و این مقوله دلایل مختلفی دارد که از جمله آنها میتوان به اهمیت کار یک مترجم اشاره کرد . یک مترجم می‌تواند با ترجمه اشتباه خود ملتی را بدبخت کند و هم چنین به عکس میتواند سرآمد خوشبختی ملتی باشد می پرسید چگونه خوب قابل تأمل است . فرض کنید که شما قصد ترجمه یک آیه از قرآن کریم یا انجیل را به زبان انگلیسی دارید و آشنایی کامل نسبت به گرامر انگلیسی ندارید و درجایی که آیه حکم به انجام ندادن قطعی یک عمل داده و شما باید از فعل کمکی Must استفاده کنی شما از فعل کمکی Should استفاده میکنی و اینجاست که شما ملتی را به گمراهی سوق میدهی برای مثال شراب قطعا نخورید و حرام است و ترجمه شما به جای استفاده از فعل کمکی Must که برای باید قطعی در زبان انگلیسی به کار میرود این باشد ‌. شما اگر شراب نخورید بهتر است و فاجعه ای رخ خواهد داد یا به معنای دیگر اصلا با اصول ترجمه در فرهنگ های مختلف آشناییت ندارید برای مثال در بسیاری از فرهنگ ها یک بره کوچک نشانه معصومیت است اما اسب در فرهنگ ما نشانه نجابت دارد اما در فرهنگ های دیگر کشورها ممکن است نشانه ای دیگر داشته باشد و شما وقتی در یک متنی که میخواهید مثالی را برای نجابت بزنید باید بر اساس فرهنگ همان منطقه مثال نجابت را به کار ببرید که در این زمینه کتاب های استاد بزرگ ترجمه متون ادبی و مذهبی به نام یوجین نایدا میتواند بسیار مثمرثمر باشد.

سخن دوم : بهترین باش

اگر علاقه مند به رشته مترجمی هستید این جمله را سرلوحه زندگیتان کنید .

Don’t follow the best, be the best till the best follow you.

به دنبال بهترین ها نباش ، بهترین باش تا بهترین ها دنبال تو باشند .

فکر میکنم لپ کلام را با همین چند کلمه بیان کردم . ببینید اگر دوست دارید که یک مترجم حرفه ای شوید باید در هر زمان و مکان تمرین کنید تا روز به روز پیشرفت کنید . یکی از نعمات بسیار مهمی که خداوند به ما ارزانی داشته نعمت حس جایگزینی هست یعنی خودتان را جای دیگران در این موضوع تصور کنید بدین معنا که یک مترجم باید دائم خودش را در جایگاه های مختلف ترجمه قرار دهد . حتما لازم نیست که شما یک سخنرانی در یک مجمع عمومی به زبان انگلیسی انجام دهید در صورتی که میتوانید خودتان را در چنین فضایی تصور کنید . این را فراموش نکنید که تقریبا آمار مترجمینی که از این روش برای پیشرفتشان استفاده نکردند صفر می باشد. پس از همین الان شروع کن.

سخن سوم : زمان توقف در پیشرفت

رشته مترجمی علی رغم شیرینی ها و جذابیت های بی شماری که دارد در بعضی اوقات موجب خستگی و دلسردی مترجم خواهد شد چرا که هر روز در زمینه جدیدی ورود میکنید و پی خواهید برد که با بسیاری از لغات آشنایی ندارید و یا ممکن است بسیاری از لغات از ذهن شما خارج شود و این امر کاملا طبیعی است . اما شما نباید ناامید شوید و به پیشرفت ادامه دهید و هیچوقت به خودتان القا نکنید که تا همین اندازه که میدانم کافی است شاید باورتان نشود اما از همان لحظه شما در فرمان عقب گرد خواهی افتاد و بسیاری از نکات و لغات از ذهن شما خواهند رفت . پس ترمز طرقی را هیچوقت نکش !!!

سخن چهارم : کتاب های مترجمی زبان به دردم میخورد یا خیر ؟

به عنوان شخصی که در رشته مترجمی تحصیل کرده و سال های زیادی است که در امر زبان شناسی فعالیت میکند و هرچه میگذرد با مفاهیم جدیدی آشنا می شود باید بگویم که بسیاری از کتاب های رشته مترجمی زبان انگلیسی در کلاس دانشجویان این رشته در جهان می باشد و پس از بررسی که از عناوین درسی این رشته از دانشگاه های دولتی، آزاد ، پیام نور و غیر انتفاعی نسبت به دانشگاه های برتر جهان در این رشته به عمل آمد واقعا به این نتیجه رسیدیم که دانشجویان مترجمی زبان انگلیسی با اختلاف نسبت به سایر دانشجویان در رشته های مختلف از برتری خاصی برخوردارند . این رشته معمولا برای کارشناسی در ۱۳۵ واحد برنامه ریزی شده است و کتاب های بسیار با اهمیت این رشته میتوان به عناوین زیر اشاره کرد .

کتاب اول با هدف آشنایی با مقاله نویسی و پژوهش در زبان انگلیسی با عنوان The map

کتاب دوم با هدف آشنایی با مبانی زبان شناسی با عنوان The Study of Language

کتاب سوم با هدف آشنایی با اصول و مبانی نظری با عنوان Introducing Translation Studies Theories and Applications

کتاب چهارم با هدف آشنایی با بازار ترجمه Translation as a Profession

کتاب پنجم با هدف آشنایی با نگارش انگلیسی Paragraph Development

کتاب ششم آشنایی کامل با گرامر زبان انگلیسی از مقدماتی تا پیشرفته Bety Azar Grammar

و بسیاری از کتاب های دیگر که میتواند در جهت پیشرفت شما بسیار سودمند باشد.

اگر علاقه مند به رشته مترجمی زبان انگلیسی هستید و قصد دانلود کتاب های این رشته پرطرفدار را دارید میتوانید به سایت استاد هاب به آدرس Ostadhub.com مراجعه کنید و یا از لینک زیر به مجموعه کامل کتاب های مترجمی هدایت شوید . این سایت تایید شده وزارت ارشاد و صنعت است و از هر نظر از کیفیت بالایی برخوردار است .

کتاب های رشته مترجمی زبان انگلیسی

سخن پنجم : بازار ترجمه

بدون شک رشته مترجمی زبان انگلیسی جزو رشته های بسیار درآمد زا هستش اما لازمه کار داشتن مهارت کافی مترجم است و صرف داشتن مدرک دانشگاهی و موسسه ای تضمین کار نیست چرا که میزان تسلط شما به امر ترجمه است که حرف اول را میزند . از جمله مشاغل برای رشته مترجمی میتوان به موارد ذیل اشاره کرد :

۱: استخدام در وزارت امور خارجه

۲: استخدام در آموزش و پرورش

۳: استخدام در نیروی های مسلح

۴: استخدام در شرکت های هواپیمایی

۵: استخدام به عنوان لیدر برای تور های مسافرتی

و …. بسیاری از مشاغلی یک مترجم می‌تواند از حرفه خودش استفاده کند و در آمد زایی کند .

سخن آخر . آرزوی موفقیت

من مهدی گلشنی هستم کارشناس رسمی رشته مترجمی زبان انگلیسی و مدیر وب سایت اینترنتی استاد هاب و امیدوارم که تجربیاتی که در اختیارتان گذاشتم برایتان تاثیر گذار باشد .

پیروز باشید

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.