ترجمه کاتالوگ
چرا ترجمه کاتالوگ برای کسبوکارها اهمیت دارد؟
کاتالوگ نماینده اصلی محصول یا خدمت ارائهشده توسط شماست. فکر میکنید اگر مشتریان شما نتوانند توضیحات محصولی را بخوانند یا دقیقاً متوجه شوند این محصول چیست، آن را خریداری میکنند؟
حتی ممکن است نحوهٔ سفارش دادن را نفهمند. بسیاری از شرکتهای بزرگ به دلیل عدم ترجمه کاتالوگ و بروشور مشتریان بالقوه خود را از دست میدهند. علاوه براین، عدم ترجمه کاتالوگ یا بروشور منجر به مشکلاتی در نحوه استفاده از کالا برای مشتریان میشود چراکه به دلیل عدم تطابق زبان آنها راهنمای استفاده از محصول را متوجه نشدند یا اصلاً آن را نخواندهاند.
ترجمه کاتالوگ و بروشور
ترجمه کاتالوگ یکی از حساسترین و خاص ترین زمینه های ترجمه است. دلیل این حساسیت کاربرد خاصی است که شرکتها از ،کاتالوگ یا بروشور در نظر دارند. کاتالوگ یا بروشور مجموعه کوچکی از اطلاعات خلاصه شده و تصاویر در یک طراحی زیبا و جذاب است. در چنین مجموعه کوچکی، جایی برای اشتباه در ترجمه یا تایپ یا ترجمه بی کیفیت نیست.
ترجمه بروشور یا کاتالوگ بایستی با بالاترین کیفیت و در عین حال بصورتی خلاصه و موجز انجام گیرد. علت این است که چاپ بروشور یا کاتالوگ دارای محدودیتهای خاصی است و جایی برای لفاظی و اطناب کلام نیست. در عین حال یک ترجمه با کیفیت کاتالوگ بایستی کاملا مفهومی و با توجه به خواننده هدف صورت بگیرد. هدف از انتشار کاتالوگ معرفی محصول یا خدمت به ساده ترین و جذابترین شکل ممکن برای مشتریان بالقوه است
تفاوت ترجمه کاتالوگ با ترجمه سایر متون
ترجمه بروشور و کاتالوگ با ترجمه مقاله و ترجمه کتاب تفاوت هایی دارد. در ترجمه مقالات و یا کتاب، مترجم با جملاتی کامل سروکار دارد که این جملات با هم ارتباط معنایی پیوسته ای داشته و در نهایت یک پاراگراف که متشکل از یک سری جملات است قصد رساندن مفهوم مشخصی را دارد.
بنابراین می توان گفت ترجمه صحیح مترجم در گرو درک مفهوم کلی متن است. اما در ترجمه کاتالوگ مترجم همیشه با جملات پیوسته و روشنی رو برو نبوده و گاها جملاتی کوتاه در توضیح و یا معرفی محصول یا دستگاهی ذکر می شود که درک درست آن ها نیاز به آشنایی کامل با زمینه مربوطه دارد تا مترجم بتواند ترجمه ای تخصصی و صحیح ارائه نماید.
به بیان دیگر می توان گفت که ترجمه کاتالوگ امری تخصصی تر بوده و مترجم علاوه بر داشتن رشته مشترک با موضوع کاتالوگ، می بایست در زمینه موضوع کاتالوگ اطلاعات لازم را داشته باشد
ترجمه کاتالوگخانه / ترجمه کاتالوگ
ترجمه کاتالوگ و اصطلاح
کاتالوگ چیست؟
کاتالوگ در اصل کلمه ای فرانسوی (catalgue) میباشد که در فارسی کاتالوگ یا بروشور گفته میشود .در واقع کاتالوگ یا بروشور دستور العمل استفاده یا معرفی محصول می باشد. به این صورت که شما با مطالعه آن می باید راجع به محصول مورد نظر اطلاعات لازم در زمینه چگونگی استفاده ، نوع کاربرد ، خطرات و … بدست آورید. پس لازم است در ترجمه کاتالوگ یا ترجمه بروشور دقت لازم به کار برده شود تا مطالب به درستی ترجمه شود.
کاتالوگ ها اطلاعاتی را در اختیار مشتریان شما قرار میدهد. در نتیجه بسیار مهم است
که این اطلاعات به درستی ترجمه شود و در ساختار درست و کارشناسی شده ای قرار بگیرد.
اگر ترجمه بروشور به درستی و و توسط متخصص انجام شود باعث پیشرفت صنعت شما میشود.
شرکت های بزرگ با ترجمه بروشورهای خود به زبان های دیگر مثل ترجمه بروشور
به زبان ، انگلیسی ، فرانسه ، چینی ، ژاپنی ، اسپانیایی ، ایتالیایی و … باعث موفقیت خود
در عرصه بین الملل شده اند زیرا میتوانند صنعت خود را به دیگر کشورها معرفی کنند.
نکته در مورد شرکت های ایرانی
نکته: بسیاری از شرکت های ایرانی کاتالوگ و بروشور های شرکت های هم رتبه خود
در جهان را بررسی می کنند و با ترجمه این کاتالوگ ها به زبان فارسی از
نقاط قوت و ضعف خود برخوردار میشوند. با این روش میتوان سطح کیفیت و خدمات خود
را افزایش داد و در ایران به رتبه یک تبدیل شوند و همچنین در بین الملل هم رده
شرکت های برتر قرار گرفت.
ترجمه کاتالوگ
اصولی که در ترجمه بروشور(کاتالوگ) باید رعایت شود
۱- ترجمه دقیق و کارشناسی شده
۲-آشنا بودن مترجم با محصول و کلمات تخصصی
۳-طراحی جذاب
۴- استفاده از رنگ های همسو
۵- نحوه نگارش
۶- چیدمان مطالب در کاتالوگ
۷- مختصر و مفید بودن مطالب
۸- ساده و روان گفتن مطالب