پارافریزمقاله یا نقل قول

کلمه انگلیسی paraphrase در فارسی به معنی بازنویسی ، خلاصه نویسی ، نقل قول غیر مستقیم ، نوشتن مشابه ، سایه زنی ، نقل موضوعی و موارد مشابه است. از کلمات هم معنی و هم خانواده.

کلمه paraphrase یا paraphrase ، که در فارسی به آن بازنویسی یا پارافریز مقاله ، خلاصه نویسی ، نقل قول غیر مستقیم ، نوشتن مشابه ، سایه زنی ، نقل محتوا و مواردی از این دست گفته می شود ، به معنای حفظ معنا و مفهوم جمله اما تغییر ساختار و ترکیب کلمات و استفاده از آن است. کلمات با معنی و خانواده

استفاده از عبارتها بیشتر در زبان انگلیسی و در ترجمه است. Paraphrase یک فعل است که به معنی بازنویسی یک عبارت یا جمله است. جمله ترجمه شده باید معنی جمله اول اما با کلمات و ساختار متفاوت باشد.

در زبان فارسی ، کسانی که دستی در نوشتن و نوشتن دارند از این ترفند بسیار استفاده کرده اند. هنگامی که افکار یا ایده هایی از خواندن متن یا کتاب شخص دیگری به ذهن ما خطور می کند ، یا قصد داریم از مطالب موجود در آن متن استفاده کنیم ، یا قصد داریم از موارد ارائه شده در متن در نوشتن خود استفاده کنیم ؛ اما ما نمی خواهیم همه این مطالب را همانطور که هست بنویسیم و کپی کنیم یا به عبارتی مطالب دیگران را بدزدیم که در دنیای نویسندگی و ادبیات بسیار زننده است و به آن سرقت علمی می گویند. این اثر علاوه بر ادبیات ، سرقت در زمینه سایر علوم و علم و فناوری ، به ویژه در نوشتن مقالات علمی محسوب می شود. وجود اقلام کپی شده از مقالات دیگران در مقالات علمی آنها سرقت علمی و ادبی تلقی می شود و منجر به جنایات خاصی می شود. بنابراین ، پارافریشن را می توان راه حلی برای جلوگیری از سرقت ادبی دانست.

با توجه به آنچه گفته شد ، پارافریشن راهی برای حل سرقت علمی است.

هنگام جمع بندی یک کتاب یا متن ، ما گاهی بدون هیچ قصد قبلی و بدون اطلاع از مفهوم پارافراسیون ، به صورت پارافراسیون می پردازیم. آنچه را که از متن به دست می آوریم با جملات خودمان و با کلماتی که معنی متن اصلی را دارند می نویسیم.

البته ، خلاصه نویسی خود با پارافراس بسیار متفاوت است زیرا در خلاصه نویسی ، همانطور که از نامش پیداست ، جملات را جمع بندی و انتخاب می کنیم و متن را کوتاهتر از آنچه هست ارائه می دهیم و این بیشتر با استفاده از جملات مشابه متن اصلی انجام می شود. ، اما اگر همان متن خلاصه را به زبان خود بنویسیم ، پارافراسیون را انجام داده ایم. در حالی که در قالب ترجمه ، ما ایده و اندیشه اصلی را تقریباً به همان تعداد کلمات در متن مرجع ، اما به زبان خودمان ارائه می دهیم. یعنی ، ما نشان می دهیم که ما ایده اصلی کار قبلی را درک کرده ایم و آن را کاملاً درک کرده ایم ، که می توانیم آن را به زبان خود بیان کنیم.

علاوه بر این ، گاهی اوقات با نحوه نگارش به خواننده نشان می دهیم که آنقدر در بحث مسلط هستیم که از مهارت های خود استفاده می کنیم و با توجه به نیاز مخاطب ، متن اصلی را بهتر و دقیق تر و مطابق با توضیحات درک خواننده

دانش آموزان ادبیات فارسی با این اثر تحت عنوان پارافراس آشنا هستند و یکی از شاخه های دروس آنهاست که باید در نوشتن تسلط کامل داشته باشند.

دانش آموزان و افرادی که در حال یادگیری زبان انگلیسی هستند و قصد دارند در آزمون آیلتس شرکت کنند نیز باید مهارت های خود را در این زمینه ارتقا دهند ، زیرا در آزمون آیلتس ، نمره اصلی قسمت نوشتاری مربوط به پارافراس است.

آیا این مطلب مفید بوده است ؟
[امتیاز: 1 میانگین: 1]

ارسال یک پاسخ

آدرس ایمیل شما منتشر نخواهد شد.